汉俄对照成语
汉俄对照成语1
1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受
2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉
3. В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心
5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎
6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗
9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
10. 原文 汉俄对照成语9
11. Нашла коса на камень.针尖对麦芒
12. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流
13. Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春
14. Привычка-вторая натура.习惯成自然.
15. то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
16. От малой искры ,а ольшой пожар. 星星之火,可以燎原
17. У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.
18. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.
19. Не выноси сору из изы.家丑不可外扬.
20. Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎
21. Старый конь орозы не испортит.老马识途
22. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
23. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).占着厕所不拉屎。
24. Кому много ана, с того много и спросится.能者多劳。
25. Кончил ело – гуляй смело.事毕一身轻。
26. 原文 汉俄对照成语9
27. Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
28. Лиха еа – начало.万事开头难。
29. На воре шапка горит.做贼心虚。
30. На охоту ехать – соак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
31. Насильно мил не уешь.强拧的瓜不甜
汉俄对照成语2
得天独厚 роиться в руашке(в сорочке);роиться по счастливой звезой;иметь превосхоные прироные условия;олаать естественным преимуществом
得意忘形 захлеываться от восторга;не помнить сея от раости;не чувствовать ног по соой от уовольствия(от раости);земли по соой не чуять;терять голову от раости;ыть не сеьмом нее от раости;головокружение от чего
德才兼备 сочетание политических и еловых качеств;олаать высокими моральными и еловыми качествами
德高望重 олаать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
颠倒黑白 выавать черное за елое;искажать(извращать)истину;переергивать факты
颠三倒四 вверх ном;шиворот-навыторот;переергивать факты
丢三落四 с пятого на есятое;через пень колоу;рассеянный;заывчивый
东拉西扯 суачить;олтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
东施效颦 Куа конь с копытом,туа и рак с клешней.неумелое(неуместное)поражание;смеманерам;оезьянничать
独木不成林 Оно ерево не лес.Оин в поле не воин.
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一举 лишний;лишняя раота(ействие,поступок);елать лишний шаг;зря гороить огоро;ломиться в открытую верь
汉俄对照成语3
俄汉对照成语(中俄对照)
爱乌及乌 люя руга,люить и ворону на крыше его ома;люя человека,люить все,что с ним связано.
安居乐业 спокойно жить и раотать;жить в мире и спокойствии;наслажаться мирным труом и спокойствием
安然无恙 цел и невреим;оставаться цел(целым)
安于现状 овольствоваться остигнутым;успокаиваться остигнутым;почивать на лаврах
安图索骥 искать нужное по имеющемуся оразцу;нахоить нужные места по карте;По нитке ойешь о клука.
拔苗助长 тянуть всхоы руками,чтоы они скорее росли;ускорять хо соытий насильственным путем;перестараться;оказывать мевежью услугу.
百尺竿头更进一步 не останавливаться на остигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на остигнутом и стремиться к новым успехам.
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увиеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
俄语相关知识:
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的`汉语水平考试(HSK)。
汉俄对照成语4
1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受
2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉
3. В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心
5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎
6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗
9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
10. Нашла коса на камень.针尖对麦芒
11. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流
12. Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春
13. Привычка-вторая натура.习惯成自然.
14. то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
15. От малой искры ,а ольшой пожар.星星之火,可以燎原
16. У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.
17. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.
18. Не выноси сору из изы.家丑不可外扬.
19. Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎
20. Старый конь орозы не испортит.老马识途
21. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
22. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).占着厕所不拉屎。
23. Кому много ана, с того много и спросится.能者多劳。
24. Кончил ело – гуляй смело.事毕一身轻。
25. Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
26. Лиха еа – начало.万事开头难。
27. На воре шапка горит.做贼心虚。
28. На охоту ехать – соак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
29. Насильно мил не уешь.强拧的瓜不甜
汉俄对照成语5
绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык ез костей
谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится
一懒生百邪Празность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь
万事开头难Лиха еа начало
百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай
好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит
知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим
礼轻情意重Не орог поарок, орога люовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, позернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
汉俄对照成语6
Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受
Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉
В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心
Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗
Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流
Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春
Привычка-вторая натура.习惯成自然.
то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,а ольшой пожар. 星星之火,可以燎原
У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.
Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.
Не выноси сору из изы.家丑不可外扬.
Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎
Старый конь орозы не испортит.老马识途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).占着厕所不拉屎。
Кому много ана, с того много и спросится.能者多劳。
Кончил ело – гуляй смело.事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
Лиха еа – начало.万事开头难。
На воре шапка горит.做贼心虚。
На охоту ехать – соак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
Насильно мил не уешь.强拧的瓜不甜
汉俄对照成语7
当局者迷,旁观者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее
当一天和尚撞一天钟 нережно выполнять свои оязанности;Прожил ень-и лано(и слава огу).Отзвонил-и с колокольни олой.
道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.
得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.
得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
汉俄对照成语8
尔虞我诈 взаимные оман и поозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳边风 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难 Лиха еа начало.Первый лин комом.
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный
反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
Беа не прихоит она 祸不单行
Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.
Век живи , век учись.活到老,学到老
Пролитую воу не соерёшь.覆水难收
Оной рукой в лаоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не хоит.兔子不吃窝边草
Простота ороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.
Тише еешь, альше уешь.欲速则不达Больше
скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
汉俄对照成语9
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;савать в архив;списывать в тираж;наложить что по спу(по сукно);отложить что в олгий ящик;ыть в опале
大发雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)
大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作为 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль
汉俄对照成语10
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассуит
好物不*,*物不好Дёшево, а гнило, орого, а мило
有钱能使鬼推磨У огатого черт етей качает
伴君如伴虎Близ царя, лиз смерти
人往高处走,水往低处流Рыа ищет, ге глуже, человек—ге лучше
种瓜得瓜,种豆得豆то посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Не ыло ы счастья, а несчастье помогло; Нет хуа ез ора
巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу ез крупы